<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 河南府試十二月樂詞 三月>
<Format: 格式不明>
<Year: 1970>
<BookName: The Poems of Li Ho>
<Translator: J. D. Frodsham>
<TranslatedTitle: Third Moon>
<BookPage: 37>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4, 5>
<End Header>
<Poem>
東方風來滿眼春，
花城柳暗愁殺人。
複宮深殿竹風起，
新翠舞衿淨如水。
光風轉蕙百餘里，
暖霧驅雲撲天地。
軍裝宮妓掃蛾淺，
搖搖錦旗夾城暖。
曲水漂香去不歸，
梨花落盡成秋苑。
<End Poem>
<Translation>
A WIND comes blowing from the east, Filling our eyes with spring. 
Willows darken in this city of blossoms, Breaking our hearts. 
Through deep halls of the storied palace Stirs a bamboo breeze, 
We dance in new collars of emerald-green, Translucent as water.
A sunny wind bends the melilotus Over a hundred leagues. 
A genial mist urges on the clouds, Caressing heaven and earth. 
Adorned like warriors, palace-girls Closely brush on their brows. 
Embroidered banners wave their state Along the warm, walled road,
The wind-borne fragrance wafts away Across the Serpentine. 
Pear-blossom scattered everywhere Brings autumn to the park.
<End Translation>
<Formatted Translation>
A WIND comes blowing from the east, filling our eyes with spring. 
Willows darken in this city of blossoms, breaking our hearts. 

Through deep halls of the storied palace stirs a bamboo breeze, 
We dance in new collars of emerald-green, translucent as water.
A sunny wind bends the melilotus over a hundred leagues. 
A genial mist urges on the clouds, caressing heaven and earth. 

Adorned like warriors, palace-girls closely brush on their brows. 
Embroidered banners wave their state along the warm, walled road,
The wind-borne fragrance wafts away across the Serpentine. 
Pear-blossom scattered everywhere brings autumn to the park.
<End Formatted Translation>